Spooky dice che su AUSXIP, che è il fansite ufficiale (su cui pubblica anche Robert Tapert) c'è scritto POTADEIA. Sorge però un problema: C'era davvero una città nell'antica grecia che si chiamava Potidaea. Ma in ogni maledetto sito di Xena è scritto Potadeia. (abbiamo anche una mappa con la prova. La volete vedere? XDD)
Santa Wikipedia dice:
Potidea (in greco Ποτίδαια / Potidaia) fu una colonia greca fondata dagli abitanti della città di Corinto verso il 600 a.C. sulla punta occidentale della Calcidica, in Tracia, per facilitare il commercio con il Regno di Macedonia. La città entrò a far parte della Lega di Delo e fu legata ai conflitti tra Atene e Corinto. Durante la guerra del Peloponneso fu assediata e conquistata da Atene nel 430 a.C. Nel 356 a.C. Filippo II di Macedonia la distrusse, ma in seguito Cassandro di Macedonia vi costruì una nuova città che battezzò Cassandreia.
Group: Member Posts: 652 Location: sotto il cavalcavia, poi gira a destra, dritto 200 metri, e prendi la stradina sterrata a sinistra
Status:
QUOTE (Willow86 @ 7/3/2009, 19:36)
Cmq se su AUSXIP c'è scritto POTADEIA... vada per quello! :°D
anche secondo me, speriamo solo di ricordarmelo quando lo trovo nei transcript cmq complimentoni alla sciamana che ha trovato un gioco di parole simile a jerk per l'italiano. io mi sarei arresa e tanti saluti. dò un consiglio: magari, visto le differenze tra italiano e inglese, si può aggiungere una nota durante i titoli di coda per spiegare la traduzione e il testo originale.
Magari possiamo scriverlo sul sito come note alla traduzione, perchè alla fine dei sottotitoli viene una ocsa un po' troppo complicata e, secondo me anche scomoda. Per quanto riguarda POTADEIA riferisco
Cmq se su AUSXIP c'è scritto POTADEIA... vada per quello! :°D
anche secondo me, speriamo solo di ricordarmelo quando lo trovo nei transcript cmq complimentoni alla sciamana che ha trovato un gioco di parole simile a jerk per l'italiano. io mi sarei arresa e tanti saluti. dò un consiglio: magari, visto le differenze tra italiano e inglese, si può aggiungere una nota durante i titoli di coda per spiegare la traduzione e il testo originale.
Giusto, ho notato alcune volte vedendo altri tf che quando c'erano giochi di parole veniva scritto insieme alla traduzione fedele anche un asterisco per spiegare la differenza tra inglese e italiano... si potrebbe fare lo stesso
Group: Member Posts: 652 Location: sotto il cavalcavia, poi gira a destra, dritto 200 metri, e prendi la stradina sterrata a sinistra
Status:
piccolo dubbio. all'inizio si è detto di lasciare i nomi delle divinità in originale, ma in originale/tradotto? mi spiego Discord diventa Discordia? Aphrodite, diventa Afrodite? oppure lasciamo proprio il nome inglese?